Traductrice diplômée d'État
Assermentée près le Tribunal de Grande Instance de Berlin.
Membre du BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
e.V.), la Fédération allemande des interprètes et des traducteurs.
Traductions allemand-français
Mes tarifs se réfèrent à ceux du BDÜ, ma calculation dépend également de différents facteurs comme le volume de la commande, le degré de difficulté des textes, l'urgence de la livraison.
Domaines de spécialité:
Pour une communication réussie, je mets à votre service ma longue expérience du bilingue et mon professionalisme pour vos traductions ainsi que vos travaux de lectorat-correctorat.
Je vous propose des solutions sur mesure et adaptée à vos besoins linguistiques.
Prenez contact avec moi!
La qualité de mon travail de lectrice-correctrice et de mes travaux rédactionnels se base sur ma longue expérience d'enseignante et autrice (cf. liste de mes publications, scroller ↓ ). Je coopère avec une grande maison d'édition scolaire allemande ainsi qu’avec différentes agences de communication et de traduction.
Dans les textes et documents qui me sont confiés, je ne m'attache pas seulement aux questions de grammaire ou à celles liées au lexique, mais je considère avant tout le style et le contexte dans lequel s'inscrivent ces textes.
Pour le marketing de contenu, je veille à utiliser une terminologie et un wording homogènes. Je peux vous assister dans la conception de votre site Internet en trouvant le mot juste et la formule idéale.
Je peux vous apporter un soutien technique comme par exemple dans la réalisation d’un WiKi ou en matière de lectorat comparatif de textes traduits en plusieurs langues.
GER
Pour les entreprises, les institutions et les administrations, la communication fait partie intégrante de l'identité. C’est sur les réseaux sociaux que s’affiche et se joue cette identité.
L'image que l'on donne de son groupe sur les réseaux sociaux doit être mise à jour régulièrement. Forte de mes expériences biculturelles et de mon bilinguisme, je mets à votre disposition mes compétences dans le domaine des médias sociaux pour soutenir votre équipe dans ce domaine, tant sur le plan linguistique que dans le domaine technique.
Je suis en mesure de réaliser des interviews, du tournage au montage. Si vous souhaitez créer un podcast, je peux vous assister dans la préparation, du concept au montage et à l'édition. Dans mon travail, j'utilise l'intelligence artificielle ainsi que les générateurs d'images (Dalle-E et Midjourney e.a.) et peux créer des images sur mesure pour vos besoins.
Née en France, études d'allemand (maîtrise) et de lettres (licence). 1er et 2ème Examen d'État pour l'enseignement du français et de l'allemand à Berlin, thèse de littérature (Romanistik) à l'Université libre / F.U. Berlin. Examen d'État de traductrice (Berlin).
Trente ans d'expérience de l'enseignement du français dans des lycées à section internationale, formatrice de professeurs (français et multimédia), référente qualité au Lycée français de Berlin.
QUI SUIS-JE?
La cohabitation avec un serial killer pour échapper à la banlieue parisienne ou comment réactualiser le vieux conte de Barbe bleue.
Um mehr zu erfahren , hören Sie sich unseren Podcast rund um den Roman "Blaubart“ von Amélie Nothomb (2012) an.
Hommage d'une fille à son père disparu. Ou comment la littérature est une façon de faire son deuil.
Wenn Sie mehr erfahren möchten, hören Sie sich unseren Podcast zu "Erstes Blut" von Amélie Nothomb an.
Dans ce « roman en pièces détachées » Maylis de Kerangal met toute sa sensibilité et sa technicité à explorer la voix humaine.
Haben Sie Lust, zwischen den Kurzgeschichten, im Roman "Canoës" zusammengesetzt, zu navigieren? Hören Sie unseren Podcast.
Manfred Gipper - Conversation d'atelier enregistrée en septembre 2019
"unbedingt" - le podcast littéraire incontournable (littérature contemporaine) - tous les podcasts
Téléphone: +49 170 463 94 83
E-Mail: info(ad)csarrey-franzoesisch.com
Articles (Littérature et critique littéraire)
© 2024 Colette Sarrey. Alle Rechte vorbehalten.
Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen
Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.